中文之美

原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind ,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid ,you say that you love me too.

(普通版)
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下得暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗户;
你说你爱我,
而我却为此烦扰。

(文艺)
你说烟雨微茫,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼。
静立卿旁。
你说轻风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相望;
我却眼波微转,
兀自成霜。

(诗经版)
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。

(离骚版)
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句)
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。

(七律)
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。

如若余香袅袅,请在赶往国际化全球化的道路上的时候偶尔回首看看属于自己的文化。

13 comments / Add your comment below

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注